A freeloading child with 居候

Conan returns home from school to the sound of a music box. When he opens the door, he finds Kogoro and Ran with a client.
- 欄:
- 「あ、コナン君
( お帰( り!」- “Ah, Conan, welcome back!”
- 春菜
( : - 「あれ 息子
( さんもいらっしゃったんですか?」- “Oh? You have a son, too?”
- 小五郎
( : - 「いえ、こいつはウチで預
( かってる居候( で…」- “No, this kid's just a freeloader we’re looking after...”
Key Points
居候
( = someone living in another householdHere 居候
( describes Conan as a child staying in Kogoro’s home rather than as Kogoro’s son.The word often carries a dependent or freeloading nuance, which fits Kogoro’s dismissive tone.
預
( かってる = “we’re looking after” or “have in our care”預
( かってる is casual speech for 預( かっている, the progressive/result state of 預( かる.In this scene it means Conan has been entrusted to the household, so Kogoro is responsible for him but not his parent.
ウチで marks the household, not just the building
ウチで means “in our household” here, setting where Conan is being kept or looked after.
This supports the contrast with 息子
( さん: Conan belongs in the home for now, but not as family in the way Haruna guesses.
Casual correction after いえ
Kogoro’s いえ rejects Haruna’s assumption that Conan is his son.
こいつ is a rough, familiar way to refer to Conan, so the line sounds casual and blunt rather than politely explanatory.