Breaking down grease with 分解
Kanji Explanation: Separating and understanding with 解

Hinata dedicates the month of December to giving her home a complete cleaning.
- ひなた:
- 「お父さんがちまちま貯めた新聞
( …」- “The old newspapers Dad's been saving forever...”
- 「これをぬるま湯
( につけてガラスを拭( くと油分( を分解( してピカピカになるんだ」- “Soak them in warm water and wipe the glass, and they cut through the grease and get it sparkling clean.”
- “The old newspapers Dad's been saving forever...”
Key Points
分解
( = “break down” into smaller partsHere, 油分
( を分解( して means the oily residue gets broken down so it can be wiped away more easily.The translation uses “cut through the grease” because that sounds natural in English, but the Japanese image is specifically one of breaking the grease down.
What を is marking here
「油分
( を分解( して」 makes 油分( the thing being acted on, so it is the grease that gets broken down.
Sentence ending nuance: ピカピカになるんだ
「ピカピカになる」 means “become shiny”.
The んだ ending gives an explanatory tone, like Hinata is sharing a useful cleaning trick she knows.
See Also
- Kanji: Dividing and portions with 分