Broken glasses with 眼鏡
Kanji Explanation: Seeing and insight with 眼

Professor Agasa and the Detective Boys stay overnight in a large villa in the woods after getting lost on a camping trip. Conan and Agasa go missing, leaving the rest of the kids to sneak around at night to search the property for them. After entering a secret passage, Haibana finds spots of blood on the ground, and then Genta finds Agasa’s glasses.
- 元太:
- 「な、なんで博士
( の眼鏡( がこんな所( に落( ちてんだ!?」- “W-what the heck? Why are the professor's glasses lying here!?”
- 歩美
( : - 「割
( れてるし血( もついてる…」- “They're broken and there's blood on them...”
Key Points
眼鏡
( = “eyeglasses”In this scene, 眼鏡
( simply means the professor’s eyeglasses.Even though the kanji are 眼 “eye” and 鏡 “mirror”, 眼鏡
( is a fixed everyday word for glasses, not a phrase you normally parse literally in conversation.
博士
( の眼鏡( がこんな所( に = “the professor’s glasses are in a place like this”The subject is 博士
( の眼鏡( が → “the professor’s glasses”.こんな所
( means “a place like this”, showing Genta’s shock that they would be lying here in the secret passage.
落
( ちてんだ = casual 落( ちているんだ「落
( ちてんだ」 contracts 落( ちているんだ in casual speech.Here んだ adds an explanatory, alarmed tone: he is not calmly stating a fact, but reacting to surprising evidence in front of him.
割
( れてるし血( もついてる = piling on bad signs「割
( れてる」 is casual for 割( れている → “they’re broken”.The し gives one reason/evidence and implies more, while 血
( も adds “blood too”, making the discovery feel even more ominous.
See Also
- Kanji: Reflection and optics with 鏡