Japanese with Manga

Broken glasses with 眼鏡

Manga panel from 名探偵コナン showing example of Broken glasses with 眼鏡.
名探偵コナン » Volume 21 » Page 28

Professor Agasa and the Detective Boys stay overnight in a large villa in the woods after getting lost on a camping trip. Conan and Agasa go missing, leaving the rest of the kids to sneak around at night to search the property for them. After entering a secret passage, Haibana finds spots of blood on the ground, and then Genta finds Agasa’s glasses.

元太(げんた):
「な、なんで博士(はかせ)眼鏡(めがね)がこんな(ところ)()ちてんだ!?」
“W-what the heck? Why are the professor's glasses lying here!?”
歩美(あゆみ):
()れてるし()もついてる…」
“They're broken and there's blood on them...”

Key Points

1眼鏡(めがね) = “eyeglasses”
  • In this scene, 眼鏡(めがね) simply means the professor’s eyeglasses.
  • Even though the kanji are “eye” and “mirror”, 眼鏡(めがね) is a fixed everyday word for glasses, not a phrase you normally parse literally in conversation.
2博士(はかせ)眼鏡(めがね)がこんな(ところ)に = “the professor’s glasses are in a place like this”
  • The subject is 博士(はかせ)眼鏡(めがね) “the professor’s glasses”.
  • こんな(ところ) means “a place like this”, showing Genta’s shock that they would be lying here in the secret passage.
3()ちてんだ = casual ()ちているんだ
  • ()ちてんだ」 contracts ()ちているんだ in casual speech.
  • Here んだ adds an explanatory, alarmed tone: he is not calmly stating a fact, but reacting to surprising evidence in front of him.
4()れてるし()もついてる = piling on bad signs
  • ()れてる」 is casual for ()れている “they’re broken”.
  • The gives one reason/evidence and implies more, while () adds “blood too”, making the discovery feel even more ominous.

See Also

名探偵コナン © its respective creators. It is used here for educational commentary.