Coming all the way out here with 足を運ぶ
Idiom Explanation: Going out of your way to do something with 足を運ぶ
As Suwa and his friends leave Kakeru’s grandmother’s house, Suwa apologizes for the bother.
- おばあさん:
- 「いいえ こんな所まで足を運んで下さってとても素敵な時間をありがとう」
- “No, thank you very much for coming all the way here and having such a wonderful time.”
Key Points
-
足を運ぶ = make the trip
-
Literally it is “to carry one’s feet”, but in real usage it means going somewhere deliberately.
-
Here it conveys gratitude that they took the trouble to come all the way to her place.
-
-
こんな所まで strengthens the feeling of effort
-
「こんな所まで」 means “all the way to a place like this”.
-
-
Honorific request form: 下さって
-
「足を運んで下さって」 is a polite, grateful way to say “for coming”.
-
The grandmother is respectfully describing the visitors’ action and thanking them for it.
-
-
One long thank-you sentence
-
The sentence joins two reasons for gratitude: they came all the way there, and they shared a wonderful time.
-
That is why the line ends with ありがとう, covering both parts at once.
-