Coming all the way up here in the mountains with 足を運ぶ
Idiom Explanation: Going out of your way to do something with 足を運ぶ

A large gathering takes place in a mansion deep in the mountains, in celebration of Reika, daughter of the head of Yotsui Group. After Reika blows out the candles on her birthday cake, her father congratulates her on turning 24, then he turns and addresses their guests.
- 四井
( : - 「本日
( は娘( のためにわざわざこんな山奥( まで足( を運( んでいただき、感謝( の念( にたえません!!」- “I can't thank you enough for coming all the way up here in the mountains today for my daughter!”
- Literal: “Today, for my daughter's sake, you went out of your way to carry your feet all the way into these mountains, and I cannot thank you enough!!”
- 「今後
( も娘( 共々( 、我( が四( 井( グループをどうぞ よろしく!!」 - “Please continue to be favorable to both my daughter and my Yotsui Group in the future!”
- “I can't thank you enough for coming all the way up here in the mountains today for my daughter!”
Key Points
1足( を運( ぶ = to make the trip somewhere
- Literally it is “carry one’s feet”, but the idiom means to go somewhere in person.
- In this speech it emphasizes the guests’ effort in coming all the way out to the mountains.
2わざわざ strengthens the sense of trouble taken
- わざわざ means they came specially, not casually or by chance.
See Also
- Kanji: Now and the present with 今
名探偵コナン © its respective creators. It is used here for educational commentary.