Disbanding a music group with 解散
Kanji Explanation: Separating and understanding with 解

Detective Kogoro gives a young woman a ride home in exchange for concert tickets. While waiting for her to get the tickets, Kogoro notices the livingroom is filled with pop star posters.
- 小五郎:
- 「ヨーコちゃんに安斎
( 明日香( にTWO―MIXに星野( 輝美( …」- “There's Yoko, and Asuka Anzai, and Two-Mix, and Terumi Hoshino...”
- Literal: “Yoko-chan, and Asuka Anzai, and TWO-MIX, and Terumi Hoshino...”
- 「すげーな!解散
( しちまったレックスのもあるぞ!!」- “Amazing! There's even the disbanded group Lex!”
- Literal: “Amazing! There are even ones of Lex, who went and disbanded!!”
- “There's Yoko, and Asuka Anzai, and Two-Mix, and Terumi Hoshino...”
- コナン:
- 「そんなに知
( ってるあんたもスゲーよ…」- “It's also amazing that you know that much about them...”
- Literal: “You knowing that much is amazing too...”
- “It's also amazing that you know that much about them...”
Key Points
1解散( = a group breaking up
- Here 解散
( means the band Lex has disbanded. - It is used for organizations, groups, and teams splitting up or being dissolved.
2しちまった adds casual regret or emphasis
- 解散
( しちまった is a contracted spoken form of 解散( してしまった. - In this line it gives a rough, conversational feel: “they went and broke up”.
3のもあるぞ = there’s even one of those too
- The omitted noun after の is something like poster or item.
- Kogoro is saying there is even memorabilia from a band that has already broken up.
- ちゃん is an affectionate, informal suffix attached to names, used mainly for children, close friends, and family members.
See Also
名探偵コナン © its respective creators. It is used here for educational commentary.