Japanese with Manga

Disbanding a music group with 解散

Manga panel from 名探偵コナン showing example of Disbanding a music group with 解散.
名探偵コナン » Volume 20 » Page 125

Detective Kogoro gives a young woman a ride home in exchange for concert tickets. While waiting for her to get the tickets, Kogoro notices the livingroom is filled with pop star posters.

小五郎(こごろ):
「ヨーコちゃんに安斎(あんざい)明日香(あすか)にTWO―MIXに星野(ほしの)輝美(てるみ)…」
“There's Yoko, and Asuka Anzai, and Two-Mix, and Terumi Hoshino...”
Literal: “Yoko-chan, and Asuka Anzai, and TWO-MIX, and Terumi Hoshino...”
「すげーな!解散(かいさん)しちまったレックスのもあるぞ!!」
“Amazing! There's even the disbanded group Lex!”
Literal: “Amazing! There are even ones of Lex, who went and disbanded!!”
コナン:
「そんなに()ってるあんたもスゲーよ…」
“It's also amazing that you know that much about them...”
Literal: “You knowing that much is amazing too...”

Key Points

1解散(かいさん) = a group breaking up
  • Here 解散(かいさん) means the band Lex has disbanded.
  • It is used for organizations, groups, and teams splitting up or being dissolved.
2しちまった adds casual regret or emphasis
  • 解散(かいさん)しちまった is a contracted spoken form of 解散(かいさん)してしまった.
  • In this line it gives a rough, conversational feel: “they went and broke up”.
3のもあるぞ = there’s even one of those too
  • The omitted noun after is something like poster or item.
  • Kogoro is saying there is even memorabilia from a band that has already broken up.
  • ちゃん is an affectionate, informal suffix attached to names, used mainly for children, close friends, and family members.

See Also

名探偵コナン © its respective creators. It is used here for educational commentary.