Don't make such a thing with な
Grammar Explanation: The prohibitive な

During a competition, Touwata and Mizubashou confront Tsubaki’s group to ask for help. While Touwata lays out her request, Sazanka and Asagao tie the two with ropes, believing their plea to be a trick. Figuring they’ve won, Sazanka and Asagao let down their guard and fall into a trap.
- ミズバショウ:
- 「ゴメン、私がさっき癖
( で作( っちゃったやつだ。」- “Sorry, I made that out of habit earlier.”
- サザンカ:
- 「癖
( でこんなもん作( るな!!」- “Don't make these things out of habit!”
- Literal: “Do not make this kind of thing out of habit!”
- “Don't make these things out of habit!”
Key Points
1作( るな = “Don’t make it!”
- Verb dictionary form + な is a blunt command telling someone not to do something.
- Here, 作
( るな is an irritated scolding, not a polite request.
2こんなもん = こんなもの, with a dismissive spoken tone
- もん is a casual spoken contraction of もの (“thing”).
- こんなもん means “stuff like this” / “something like this”.
- In an angry line like this, it sounds dismissive, more like “this kind of stuff” than a neutral “this item”.
3Dropped particle
- Sazanka’s response drops を: こんなもん(を)作
( るな.
くノ一ツバキの胸の内 © its respective creators. It is used here for educational commentary.