Don't make such a thing with な
Grammar Explanation: The prohibitive な

During a competition, Touwata and Mizubashou confront Tsubaki’s group to ask for help. While Touwata lays out her request, Sazanka and Asagao tie the two with ropes, believing their plea to be a trick. Figuring they’ve won, Sazanka and Asagao let down their guard and fall into a trap.
- ミズバショウ:
- 「ゴメン、私がさっき癖
( で作( っちゃったやつだ。」- “Sorry, I made that out of habit earlier.”
- サザンカ:
- 「癖
( でこんなもん作( るな!!」- “Don't make these things out of habit!”
Key Points
作
( るな = “Don’t make it!”Verb dictionary form + な is a blunt command telling someone not to do something.
Here, 作
( るな is an irritated scolding, not a polite request.
こんなもん = こんなもの, with a dismissive spoken tone
もん is a casual spoken contraction of もの (“thing”).
こんなもん means “stuff like this” / “something like this”.
In an angry line like this, it sounds dismissive, more like “this kind of stuff” than a neutral “this item”.
Dropped particle
Sazanka’s response drops を: こんなもん(を)作
( るな.