Ended up relying on your help with 〜てしまう
Grammar Explanation: Doing completely or ending up doing with 〜てしまう and 〜ちゃう

After Kudo helps Inspector Megure solve a murder case, he helps catch the fleeing culprit.
- 警察官:
- 「さあ、さっさと歩
( け!!」- “Come on, hurry up and walk!!”
- 目暮
( : - 「いやー、また君
( の力( を借( りてしまったな、工藤( 君( !!」- “Man, I ended up relying on your help again, Kudo!!”
- Literal: “Man, I ended up borrowing your strength again, Kudo-kun!!”
- “Man, I ended up relying on your help again, Kudo!!”
Key Points
1借( りてしまった = ended up relying on
- 君
( の力( を借( りてしまった means Megure ended up borrowing Kudo’s help again. - Here 〜てしまった presents the help as something that happened completely and before Megure quite expected it, giving the line a delighted “you really came through for me again” feeling rather than regret.
2力( を借( りる is a set phrase
- 力
( を借( りる literally means “borrow someone’s strength”, but in context it means “rely on someone’s help” or “get someone’s assistance”. - The object marker を marks 君
( の力( as the thing Megure borrowed.
3また and な show pleased familiarity
- また means “again”, implying this is not the first time Megure has needed Kudo’s help.
- The sentence-ending な here is a self-directed, reflective ending, matching Megure’s warm satisfaction as he addresses Kudo.
- 君
( is an honorific suffix used after names, typically for boys or men. It’s commonly used by teachers addressing male students, by friends among young people, or by superiors addressing junior colleagues, and can also be used for girls in childhood or casual contexts.
名探偵コナン © its respective creators. It is used here for educational commentary.