Endure the tear gas for me with 〜てもらう
Grammar Explanation: Having someone do something with 〜てもらう

Saint Tail finds it rather easy to approach the historic dagger she’s out to steal. As she takes it, Asuka Jr. jumps out from his hiding place. Rina heads to the enclosed space where the two are and lifts a tear gas gun in their direction.
- リナ:
- 「アスカ すこしのあいだ がまんしてもらうわ!!」
- “Asuka, you'll have to put up with it for a bit!!”
Key Points
がまんしてもらう = “have you put up with it”
がまんする means “to endure”; here リナ is telling アスカ to endure the tear gas.
して is the te-form of する, so がまんして connects the action to もらう.
〜てもらう can sound like imposing a role on someone
In a neutral situation, 〜てもらう can mean receiving the favor of someone doing something for you.
Here it is not a polite request for a favor; it’s closer to “I’m going to have you put up with it”.
すこしのあいだ sets the time limit
すこしのあいだ means “for a little while”.