Feeling a bit better with 気が晴れる
Idiom Explanation: Feeling better with 気が晴れる

Futaba had been feeling the weight of uncertainty of her standing with Kou. A general discussion about boys and relationships with her friend Kikuchi clears up her feelings.
- 双葉:
- 「なんか自分
( はダメじゃないって言( ってもらえた気( がして」- “It kind of felt like you were telling me I'm not hopeless.”
- 「少
( し気( が晴( れたかも」- “I may be feeling a bit better.”
- 「ありがとね」
- “Thanks.”
- “It kind of felt like you were telling me I'm not hopeless.”
Key Points
気
( が晴( れた means the emotional cloud liftedThe idiom describes Futaba feeling clearer or lighter after talking.
It is about mood relief, not weather in this scene.
少し keeps the improvement modest
She says only a little of the heaviness has cleared.
That matches uncertainty about Kou not being fully resolved.
かも makes the feeling tentative
かも means “maybe”, so Futaba is still checking her own emotions.
The line sounds introspective rather than fully confident.
ありがとね sounds warm and personal
ありがと is the casual form of ありがとう.
The sentence-ending ね softens the thanks and shares the feeling with the listener.
言
( ってもらえた気( がして explains why she feels better〜てもらえた means she received the benefit of someone saying it.
気
( がして means “I felt like…” and leaves the thought hanging into the next line.The reassuring content is 自分
( はダメじゃない: “I’m not hopeless” or “there isn’t something wrong with me.”