Furthermore, it's just a bonus item with それに〜
Grammar Explanation: In addition to with それに〜

Ninako is on the train after school when she notices Ren, a popular boy from school, sleeping a few seats down. The boy suddenly wakes as the train comes to a stop, and he hurries to get off, accidentally knocking Ninako’s phone from her hand. It falls to the floor, and the phone strap charm breaks. Ren misses his exit as he stops to apologize to Ninako, saying he’ll replace the charm.
- 仁奈子:
- 「だっ 大丈夫
( ですっ」- “I---it's all right.”
- 「ケータイは無事
( だし!」- “Since my cell phone is safe!”
- 「それにこのストラップただのジュースのおまけだし」
- “Furthermore, this strap is just a juice prize.”
- 「しかももうだいぶ前
( 〜〜〜〜のやつで古( いから」- “Plus, it's from way back when, so it's old.”
- “I---it's all right.”
Key Points
それに = besides that
Here, それに adds another reason why Ren does not need to worry.
The flow is: “My phone is fine, and furthermore, this strap was not anything valuable.”
Casual explanatory ending: だし
Both 無事
( だし and おまけだし use だし to stack reasons in an informal spoken way.In this scene, she is listing supporting points rather than making one final polished statement.
ただのジュースのおまけ
ただの means “merely”, so she downplays the strap as nothing special.
おまけ means a free extra or bonus item that comes with a purchase, which matches the translation “juice prize”.
Omitted listener-facing meaning
The fuller idea is something like: “それに、このストラップは ただのジュースのおまけだし” with は making このストラップ the topic
Japanese conversation often leaves out what is obvious from context, so the real message is “So it is not a big loss”
Tone: she is minimizing the damage
The sequence 無事
( だし → それに → おまけだし → しかも keeps piling on reasons not to worry about it.That makes her sound flustered but earnest, trying hard to reassure him quickly.