Isn't the café named as such with 〜でしょう
Grammar Explanation: Presuming with 〜だろう and 〜でしょう

Now that she’s a barista at the Rabbit House café, Cocoa suggests thinks of an improvement for their barista uniform.
- ココア:
- 「このお店の名前
( ラビットハウスでしょう?」- “This place is called Rabbit House, right?”
- 「ウサ耳
( つけないの?」- “How about if we add bunny ears?”
- “This place is called Rabbit House, right?”
- チノ:
- 「ウサ耳
( なんてつけたら違( う店( になってしまいます」- “If we put on bunny ears, it would turn into a different kind of shop.”
Key Points
でしょう asks for confirmation
In ラビットハウスでしょう, Cocoa is not making a wild guess. She expects Chino to agree that the café is called Rabbit House.
Here でしょう is close to “right?” or “isn’t it?”
Ommitted particle は
The topic marker は is omitted after このお店
( の名前( in the casual spoken line.The noun phrase このお店
( の名前( means “the name of this shop”.
でしょう attaches to the whole statement
The underlying statement is 「このお店
( の名前( はラビットハウスだ」, meaning: “This shop is called Rabbit House.”Changing だ to でしょう turns it into a soft confirmation question.