Leaving the futon out with 〜っぱなし
Grammar Explanation: Leaving something as-is with 〜っぱなし

Yotsuba invites her neighbors over for coffee. She first gives the three a tour of the house, leading up to the kitchen.
- 風香:
- 「洗
( い物( がたまってるのが気( になる…」- “It bothers me that these dishes are piled up...”
- Literal: “It bothers me that the washing-up is piling up...”
- “It bothers me that these dishes are piled up...”
- あさぎ:
- 「私
( は廊下( のスミにホコリがたまってるのが気( になる」- “What bothers me is the dust built up in the hallway.”
- Literal: “I am bothered by the dust piling up in the corner of the hallway.”
- “What bothers me is the dust built up in the hallway.”
- 恵那
( : - 「おふとんだしっぱなしが気
( になる」- “It bothers me that the futon is left laying out.”
- Literal: “I am bothered by the futon being left put out.”
- “It bothers me that the futon is left laying out.”
Key Points
1出( しっぱなし means left out
- だしっぱなし describes the futon being taken out and then left that way.
- The concern is the lingering messy state, not who put it there.
2Each speaker uses 気になる for what bothers them
- 気
( になる repeats across the scene as each visitor notices a different mess.
3The noun phrase works as the subject
- おふとんだしっぱなしが気
( になる treats “the futon being left out” as what bothers her.
See Also
- External: Marking the subject with が
- External: Marking the topic with は and も
よつばと! © its respective creators. It is used here for educational commentary.