Japanese with Manga

Reading a book to distract from waiting for a text message with 気を紛らす

Manga panel from ブラザー・トラップ showing example of Reading a book to distract from waiting for a text message with 気を紛らす.
ブラザー・トラップ » Volume 1 » Page 92

Akari is expecting a text message from Izumi. Unknown to her, Izumi’s response was getting too long, so he switched to his computer to write up an e-mail instead.

Narration:
和泉(いずみ)からの返信(へんしん)()ない」
“I haven't received a reply from Izumi.”
あかり:
(たの)しみにしてた新刊(しんかん)()んで()(まぎ)らわそう!」
“I'll distract myself by reading the new book I've been looking forward to!”
Literal: “I'll read the new book I was looking forward to and divert my feelings!”
没頭(ぼっとう)してたらいつのまにか返信(へんしん)()てたりするかもね!」
“Maybe if I get really absorbed in it, the reply will show up before I know it!”

Key Points

1()(まぎ)らわそう = “I’ll distract myself”
  • ()(まぎ)らす is an idiom meaning “to divert your feelings/attention to ease anxiety or impatience”.
2()んで()(まぎ)らわそう = two actions chained in casual speech
  • The core structure is 新刊(しんかん)(を)()んで、()(まぎ)らわそう.
  • The particle after 新刊(しんかん) is omitted (very normal in casual speech).
  • The て-form (()んで) links “read it” to “and (by doing that) distract myself”.
3(たの)しみにしてた = (たの)しみにしていた (spoken contraction)
  • 〜てた is the casual contraction of 〜ていた.
  • (たの)しみにしてた新刊(しんかん) means “the new volume I’d been looking forward to” (enough context that “new volume” implies “of the series”).
4返信(へんしん)()ない / 返信(へんしん)()てたりするかも = “reply hasn’t come” / “might have come”
  • 和泉(いずみ)からの返信(へんしん)()ない: literally “a reply from Izumi isn’t coming” or “I haven’t gotten a reply from Izumi”.
  • ()てたりするかも is casual speculation (“it might have come / might be there”).

See Also

ブラザー・トラップ © its respective creators. It is used here for educational commentary.