Reading a book to distract from waiting for a text message with 気を紛らす
Idiom Explanation: Distracting oneself with 気を紛らす

Akari is expecting a text message from Izumi. Unknown to her, Izumi’s response was getting too long, so he switched to his computer to write up an e-mail instead.
- Narration:
- 「和泉からの返信
( が来( ない」- “I haven't received a reply from Izumi.”
- あかり:
- 「楽
( しみにしてた新刊( 読( んで気( を紛( らわそう!」- “I'll distract myself by reading the new book I've been looking forward to!”
- 「没頭
( してたらいつのまにか返信( 来( てたりするかもね!」- “Maybe if I get really absorbed in it, the reply will show up before I know it!”
- “I'll distract myself by reading the new book I've been looking forward to!”
Key Points
1気( を紛( らわそう = “I’ll distract myself”
- 気
( を紛( らす is an idiom meaning “to divert your feelings/attention to ease anxiety or impatience”.
2読( んで気( を紛( らわそう = two actions chained in casual speech
- The core structure is 新刊
( (を)読( んで、気( を紛( らわそう. - The particle を after 新刊
( is omitted (very normal in casual speech). - The て-form (読
( んで) links “read it” to “and (by doing that) distract myself”.
3楽( しみにしてた = 楽( しみにしていた (spoken contraction)
- 〜てた is the casual contraction of 〜ていた.
- 楽
( しみにしてた新刊( means “the new volume I’d been looking forward to” (enough context that “new volume” implies “of the series”).
4返信( が来( ない / 返信( 来( てたりするかも = “reply hasn’t come” / “might have come”
- 和泉
( からの返信( が来( ない: literally “a reply from Izumi isn’t coming” or “I haven’t gotten a reply from Izumi”. - 来
( てたりするかも is casual speculation (“it might have come / might be there”).
See Also
ブラザー・トラップ © its respective creators. It is used here for educational commentary.