Sell-by date with 期限
Kanji Explanation: Boundaries and limits with 限

The confectionery shop owner is out shopping when the trio Colors appears.
- おかし屋:
- 「カラーズちゃんあとでうち寄
( って期限( 近( いおかし持( ってってよ」- “Colors, stop by my place later and take some of these snacks that are near their sell-by date.”
- Literal: “Colors, come by my place later and take snacks whose deadline is close.”
- “Colors, stop by my place later and take some of these snacks that are near their sell-by date.”
Key Points
1期限( here = an expiry-related time limit
- In this scene, 期限
( is being used for the date limit on food, so the natural English idea is “sell-by date” or “expiry date”, not an assignment-style deadline. - On actual packaging, Japanese often uses more specific labels like 賞味
( 期限( or 消費( 期限( , but in casual speech 期限( alone can still point to that kind of limit when the context is snacks.
2期限( (が)近( いおかし = “snacks whose expiration date is close”
- 期限
( 近( い is a noun-modifying phrase describing おかし. - The omitted が is very natural in casual speech.
3持ってって = casual contraction of 持って行って
- 持ってって is a spoken contraction of 持って行
( って. - Here it means “take them with you”.
4あとでうち寄( ってよ = a casual invitation
- 「うち寄
( って」 means “stop by my place”, with うち meaning “my place / home / shop” depending on context. - The ending よ gives the line a friendly, casual push: “come by later, okay”.
- ちゃん is an affectionate, informal suffix attached to names, used mainly for children, close friends, and family members.
See Also
- Kanji: Taste and meaning with 味
三ツ星カラーズ © its respective creators. It is used here for educational commentary.