Staying with relatives with 〜先
Vocabulary Explanation: Place where something is done with 〜先

Makoto introduces Chinatsu and Kei to Anzu while the group is meeting one another.
- 真琴:
- 「こっちの二人
( は居候( 先( の親戚( で千夏( ちゃんと圭くん( くんです」- “These two are the relatives I'm staying with, Chinatsu-chan and Kei-kun.”
- 千夏
( : - 「こんにちはっ!」
- “Hello!”
- 圭くん
( : - 「どうも」
- “Hi.”
- 杏子
( : - 「椎名
( 杏子( です よろしく」- “I'm Shiina Anzu. Nice to meet you.”
Key Points
居候
( 先( = “the place where someone is staying”〜先
( marks the place where something is done, so 居候( 先( means the home or household where someone is lodging.居候
( adds the nuance of staying at someone else’s place and depending on their hospitality, not just staying there neutrally.
居候
( 先( の親戚( = “the relatives I’m staying with”The の links 居候
( 先( to 親戚( , literally: the relatives of the place/household where I’m lodging.In natural English, that becomes the relatives I’m staying with rather than a stiff literal phrasing like the relatives of my lodging place.
Casual pointing word: こっち
こっち literally means this way / this side, but in conversation it often works like these two here when introducing nearby people.
See Also
- Kanji: People and persons with 人