Thought I would see her face with 〜ようと思う
Grammar Explanation: Thinking of doing with 〜ようと思う

Seeing Rindou asleep, Sazanka reaches for her mask. Rindou wakens and backs away. Tsubaki asks what they’re doing so early in the morning.
- サザンカ:
- 「リンドウのカオを見ようと思
( って…」- “I thought I would see Rindou's face...”
- Literal: “Thinking I would see Rindou's face...”
- “I thought I would see Rindou's face...”
Key Points
1見( ようと思( って = “I was thinking I’d try to see / get a look at it”
- Pattern: [verb volitional form] + と思
( う “think / intend to do [verb]”. - Here 見
( ようと思( って explains Sazanka’s immediate intention just before Rindou woke up. - The volitional 見
( よう (from 見( る) does not mean simple future here; it shows “I was about to / I was thinking I’d…”
2思( って… trails off as an explanation or excuse
- “思
( って…” leaves the sentence unfinished, like “…that was what I was trying to do”. - Ending in て makes the line sound softer and more sheepish than a firm, fully closed と思
( った.
3Non-past form, past intention
- Even though the pattern is based on と思
( う, the line refers to what Sazanka was thinking a moment earlier. - In conversation, 〜ようと思
( って is very natural when giving the reason for an action that was just underway. - Learners may expect a fully past 〜ようと思
( った, but the て form fits better when the explanation connects directly to what happened next.
4カオ in katakana adds a casual, manga-like feel
- 顔
( is written as カオ for stylistic effect rather than a change in meaning. - Katakana can make an everyday word feel more blunt, playful, or visually emphasized in dialogue.
See Also
- Grammar: Quoting and reporting with と and って
くノ一ツバキの胸の内 © its respective creators. It is used here for educational commentary.