Too much exposure with 〜すぎる
Grammar Explanation: Too much with 〜すぎる

Rize misunderstands Cocoa’s suggesting the staff of Rabbit House wear bunny ears. She imagines herself in a skimpy bunny girl outfit.
- リゼ:
- 「露出度高
( すぎだろ!」- “That's way too revealing!”
- ココア:
- 「ウサ耳
( の話( しかしてないのに」- “Even though we haven't talked about anything but bunny ears...”
Key Points
露出度
( is how revealing the outfit is露出度
( literally means “degree of exposure”.In a clothing or costume context, it refers to how much skin is showing, so 露出度
( が高( い means “revealing”.
高
( すぎ means “too high” hereFor い-adjectives, drop い before すぎる: 高
( い → 高( すぎる.Here the “level of exposure” is too high.”
Casual compression: 露出度
( (が)高( すぎだろThe subject marker が after 露出度
( is omitted in quick speech.高
( すぎだろ uses the noun-like すぎ form before だろ, giving a blunt spoken reaction.
だろ is not a soft question here
Rize is not calmly asking for agreement; she is protesting the image she imagined.
The force is closer to “that’s way too revealing, come on!” than a neutral “isn’t it?”
Cocoa’s のに marks the misunderstanding
ウサ耳
( の話( しかしてない means they have talked about nothing but bunny ears.のに adds “even though”, contrasting Cocoa’s limited suggestion with Rize imagining a far more revealing outfit.
See Also
- Kanji: Measures and degrees with 度