Japanese with Manga

Too much exposure with 〜すぎる

Manga panel from ご注文はうさぎですか? showing example of Too much exposure with 〜すぎる.
ご注文はうさぎですか? » Volume 1 » Page 18

Rize misunderstands Cocoa’s suggesting the staff of Rabbit House wear bunny ears. She imagines herself in a skimpy bunny girl outfit.

リゼ:
露出度(ろしゅつど)(たか)すぎだろ!」
“That's way too revealing!”
Literal: “The degree of exposure is too high, right!”
ココア:
「ウサ(みみ)(はなし)しかしてないのに」
“Even though we haven't talked about anything but bunny ears...”

Key Points

1露出度(ろしゅつど) is how revealing the outfit is
  • 露出度(ろしゅつど) literally means “degree of exposure”.
  • In a clothing or costume context, it refers to how much skin is showing, so 露出度(ろしゅつど)(たか)い means “revealing”.
2(たか)すぎ means “too high” here
  • For い-adjectives, drop before すぎる: (たか) becomes (たか)すぎる.
  • Here the “level of exposure” is too high.”
3Casual compression: 露出度(ろしゅつど)(が)(たか)すぎだろ
  • The subject marker after 露出度(ろしゅつど) is omitted in quick speech.
  • (たか)すぎだろ uses the noun-like すぎ form before だろ, giving a blunt spoken reaction.
4だろ is not a soft question here
  • Rize is not calmly asking for agreement; she is protesting the image she imagined.
  • The force is closer to “that’s way too revealing, come on!” than a neutral “isn’t it?”
5Cocoa’s のに marks the misunderstanding
  • ウサ(みみ)(はなし)しかしてない means they have talked about nothing but bunny ears.
  • のに adds “even though”, contrasting Cocoa’s limited suggestion with Rize imagining a far more revealing outfit.

See Also

ご注文はうさぎですか? © its respective creators. It is used here for educational commentary.