Too much exposure with 〜すぎる
Grammar Explanation: Too much with 〜すぎる

Rize misunderstands Cocoa’s suggesting the staff of Rabbit House wear bunny ears. She imagines herself in a skimpy bunny girl outfit.
- リゼ:
- 「露出度高
( すぎだろ!」- “That's way too revealing!”
- ココア:
- 「ウサ耳
( の話( しかしてないのに」- “Even though we haven't talked about anything but bunny ears...”
Key Points
1露出度( is how revealing the outfit is
- 露出度
( literally means “degree of exposure”. - In a clothing or costume context, it refers to how much skin is showing, so 露出度
( が高( い means “revealing”.
2高( すぎ means “too high” here
- For い-adjectives, drop い before すぎる: 高
( い becomes 高( すぎる. - Here the “level of exposure” is too high.”
3Casual compression: 露出度( (が)高( すぎだろ
- The subject marker が after 露出度
( is omitted in quick speech. - 高
( すぎだろ uses the noun-like すぎ form before だろ, giving a blunt spoken reaction.
4だろ is not a soft question here
- Rize is not calmly asking for agreement; she is protesting the image she imagined.
- The force is closer to “that’s way too revealing, come on!” than a neutral “isn’t it?”
5Cocoa’s のに marks the misunderstanding
- ウサ耳
( の話( しかしてない means they have talked about nothing but bunny ears. - のに adds “even though”, contrasting Cocoa’s limited suggestion with Rize imagining a far more revealing outfit.
See Also
- Kanji: Measures and degrees with 度
ご注文はうさぎですか? © its respective creators. It is used here for educational commentary.