Visiting at every break with 〜ごとに
Grammar Explanation: Every 〜 with 〜ごとに

Due to concern about his sister’s ribbon, which seals away her need to attack people for their blood, Kenji takes every opportunity he can to check up on her in at school.
- キョーコ:
- 「休み時間
( ごとに来( ないでって言( ってるでしょー、そんなに心配( しなくても大丈夫( だって!」- “I'm telling you, you don't need to check up on me every break period. I'll be fine even without you worrying about me!”
- ケンジ:
- 「いや… リボンが緩
( んだりしてないかと。」- “No, I'm just checking whether your ribbon's come loose.”
- キョーコ:
- 「それくらい自分
( でやるよ!」- “I can handle that much on my own!”
Key Points
休
( み時間( ごとに = “at every break”Noun + ごとに means “every [noun interval]”, so 休
( み時間( ごとに means “every break period”.
来
( ないでって言( ってる is quoted casual speech「来
( ないで」 means “don’t come”, and って言( ってる means “(I) keep saying”.
Tone: frustrated, not formal
The stretched でしょー sounds conversational and annoyed, which fits Kyoko’s exasperated “I keep telling you…”
「そんなに心配
( しなくても大丈夫( だって!」 pushes back against his overprotectiveness: “I’ll be fine even if you don’t worry that much.”
Kenji’s reply shows what he is worried about
「リボンが緩
( んだりしてないかと」 means “whether the ribbon has come loose or something like that”.The たりして softens it slightly, giving an example-type feeling rather than naming only one exact problem.