Want you to let me explain with 〜させてほしい
Grammar Explanation: Want you do to something with 〜てほしい

Takeo tries helping the girl who likes his friend Sunakawa. When Takeo receives a call from his own girlfriend, he realizes he’s alone with another girl.
- 猛男:
- 「すまん大和
( に事情( 説明( させてほしい」- “Sorry, I'd like you to let me explain the situation to Yamato.”
- Literal: “Sorry, I want you to let me explain the situation to Yamato.”
- 「ゆきかちゃんが砂川
( を好( きだってこと大和( に話( していいか?」- “Is it all right if I tell Yamato you like Suna?”
- “Sorry, I'd like you to let me explain the situation to Yamato.”
Note: Takeo calls Sunakawa “Suna”, which is why the furigana on 砂川 is すな.
Key Points
1させてほしい = “I want you to let me…”
- This combines the causative form させる (“to let/make [someone] do”) with 〜てほしい (“I want you to…”)
- Pattern: Causative verb + てほしい “I want you to let me [do X]”.
- Here, 説明
( させてほしい means “I want you to let me explain”.
2Breaking down the causative: 説明( する becomes 説明( させる
- The base verb is 説明
( する (“to explain”). - Causative form: 説明
( させる “to let/make [someone] explain”. - Adding 〜てほしい directs the request to the listener: “(I want) you to let me explain”.
3Implicit subject and object
- The speaker (Takeo) wants permission from the listener to explain something.
- Full thought: “(You) let me explain [the situation] to Yamato; that’s what I want.”
- The に in 大和
( に marks Yamato as the recipient of the explanation.
4Polite urgency with すまん + させてほしい
- Starting with すまん (“sorry”) softens the request and shows awareness of the inconvenience.
- This makes させてほしい feel more like “please allow me to…” rather than a blunt demand.
- ちゃん is an affectionate, informal suffix attached to names, used mainly for children, close friends, and family members.
See Also
- External: Marking the subject with が
- Kanji: Matters and events with 事
俺物語!! © its respective creators. It is used here for educational commentary.