Japanese with Manga

Want you to let me explain with 〜させてほしい

Manga panel from 俺物語!! showing example of Want you to let me explain with 〜させてほしい.
俺物語!! » Volume 7 » Page 73

Takeo tries helping the girl who likes his friend Sunakawa. When Takeo receives a call from his own girlfriend, he realizes he’s alone with another girl.

猛男(たけお):
「すまん大和(やまと)事情(じじょう)説明(せつめい)させてほしい
“Sorry, I'd like you to let me explain the situation to Yamato.”
Literal: “Sorry, I want you to let me explain the situation to Yamato.”
「ゆきかちゃんが砂川(すな)()きだってこと大和(やまと)(はな)していいか?」
“Is it all right if I tell Yamato you like Suna?”

Note: Takeo calls Sunakawa “Suna”, which is why the furigana on 砂川 is すな.

Key Points

1させてほしい = “I want you to let me…”
  • This combines the causative form させる (“to let/make [someone] do”) with 〜てほしい (“I want you to…”)
  • Pattern: Causative verb + てほしい “I want you to let me [do X]”.
  • Here, 説明(せつめい)させてほしい means “I want you to let me explain”.
2Breaking down the causative: 説明(せつめい)する becomes 説明(せつめい)させる
  • The base verb is 説明(せつめい)する (“to explain”).
  • Causative form: 説明(せつめい)させる “to let/make [someone] explain”.
  • Adding 〜てほしい directs the request to the listener: “(I want) you to let me explain”.
3Implicit subject and object
  • The speaker (Takeo) wants permission from the listener to explain something.
  • Full thought: “(You) let me explain [the situation] to Yamato; that’s what I want.”
  • The に in 大和(やまと) marks Yamato as the recipient of the explanation.
4Polite urgency with すまん + させてほしい
  • Starting with すまん (“sorry”) softens the request and shows awareness of the inconvenience.
  • This makes させてほしい feel more like “please allow me to…” rather than a blunt demand.
  • ちゃん is an affectionate, informal suffix attached to names, used mainly for children, close friends, and family members.

See Also

俺物語!! © its respective creators. It is used here for educational commentary.