Peace and ease with 安
The kanji 安 has the core meanings of peaceful and safe.
When things are calm and free from danger, they feel settled and easy on the mind. From that idea, 安 extends to senses like relief, rest, easy, and even cheap.
Etymology
This kanji is traditionally explained as an ideogrammic compound comprised of 宀 (roof, house) and 女 (woman). These invoke imagery of someone quietly settled inside a house, suggesting a household at rest.
Common Words
安静: Rest
安静 means quiet rest, calmness, or keeping still. It is especially common in medical contexts, where it means resting quietly and avoiding unnecessary movement.
It combines 安 (calm) with 静 (quiet) to show a calm and quiet state.
Rest through a cold with 安静
Wolf isn’t feeling up to patrolling. She sends a bird to call the doctor to visit her.
- 亀のおじいさん:
- 「熱は高くないようだし風じゃな」
- “It doesn't seem like you have a high fever, so it's probably just a cold.”
- 「しばらく安静にしてたら治るじゃろ」
- “If you rest for a while, you'll probably get better.”
安心: Relief
安心 means relief, peace of mind, or a sense of reassurance. It describes the feeling that comes when worry or danger has passed, or when you can trust that things will be alright.
It can also be used with する to mean “to feel relieved” or “to feel reassured”.
It combines 安 (at ease) with 心 (heart) to show a heart that is free from worry.
Relax about what day it is with 安心
After returning home from work, Nishikata is ready to sit back and relax for a bit. Takagi leans over and asks Nishikata if he knows what day it is.
- 西片:
- 「あれ?何の日だっけ?」
- “Huh? What day is it again?”
- 高木:
- 「2人の記念日とかではないから安心して。」
- “Relax, it's not an anniversary or anything like that.”
安全: Safety
安全 means safety or security: a condition in which there is no danger, harm, or serious risk. It is used for physical safety, data security, and broader ideas of protection.
It combines 安 (safe) with 全 (whole, complete) to show a state of being completely free from danger.
Safer when lit up with 安全
At a nighttime festival, Sacchan, Yui, and Kotoha receive glowing star necklaces to wear. After some time, Sacchan’s mother arrives to pick them up.
- 結衣:
- 「あ 私のピカピカもう電池切れちゃった」
- “Ah, my sparkler's battery has already run out.”
- 母さん:
- 「あらま 光ってる方が安全でいいのに」
- “Oh dear, it's safer and better when it's lit up.”
治安: Public safety
治安 means public order, public safety, or the general state of peace and security in a society. It is often used when talking about crime, policing, and whether an area feels safe to live in.
It combines 治 (govern, bring under control) with 安 (peace) to show peace maintained through good order.
A loss of public order at school with 治安
Following Zen’s absence from school for a while, fights and disobedience have taken over the school grounds. When Lulu learns Zen hasn’t been at home either during this time, she travels to the mountains in search of him. After finding him, she explains the situation at school.
- ルル:
- 「転校してきてから慣れないことばかりで大変だったけど禅くんが学校を休んで学校の治安が悪くなって」
- “Since I transferred to this school, everything has been unfamiliar and difficult, but ever since you've started missing school, the school's security has gotten worse...”
安定: Stability
安定 means stability, steadiness, or security. It describes a settled condition that does not fluctuate wildly, whether physically, emotionally, financially, or socially.
It combines 安 (peaceful) with 定 (settled, fixed) to show a peacefully settled state.
A stable flame with 安定
Coco and her friends are trapped in a maze and trying to find a way past a dragon. Seeing the others working out magic to use, Coco tries her hand at a spell, creating a flame. Agott isn’t impressed, but Tetia feels otherwise.
- テティア:
- 「炎が安定してる!」
- “The flame is stable!”
- 「前はすぐ落ちて燃え尽きちゃってたのにいつの間に!?」
- “It used to go out and burn out right away, so when did this happen!?”
不安: Anxiety
不安 means anxiety, unease, or insecurity. It describes a state of mental unrest caused by worry, uncertainty, or a sense that something may go wrong.
It combines 不 (not) with 安 (at ease) to show being not at ease.
When you're small with 〜うちは
During a visit with Anzu’s family, Makoto receives a request to babysit for another witch. Things are fine at first, but after a while, rain begins to pour inside. Anzu’s mother realizes that the child they’re watching over has rain magic.
- 杏子の母:
- 「小さいうちはコントロールできないんだろうね。不安になると今みたいに降らせちゃうんだね」
- “You don't have control whileyou're small, right? When he's uneasy, it pours like just now.”
- 真琴:
- 「なるほど。そうですよね。いきなり知らない所じゃ心細いですよ。我慢してたんですね」
- “I see. So that's it. It's a little scary suddenly being in a place you don't know. You've been patient, haven't you?”
Here, うちは is contrasting when one is a child, versus when they are older and more in control of their magic.