Separating and understanding with 解
解 means “to separate into parts”, “to untangle”, and “to clarify the meaning or principle”.
Etymology
This kanji is an ideogramic compound comprised of 角 (horn), 刀 (knife), and 牛 (cow). These invoke imagery of a knife separating a horn from a cow.
Mnemonics
WaniKani and Migaku both create a mnemonic from 角 (corner), 刀 (knife), and 牛 (cow) to derive unravel. WaniKani extends the mnemonic with the word kayak for the common on reading かい.
Analysis and Breakdown
解体 (Dismantling)
解体 refers to the process of taking apart something that has been assembled or is held together as a single unit. By extension, the term is used in various contexts depending on the subject, such as demolishing a building, abolishing an organization or system, or performing a dissection on a living organism.
It combines 解 (separate) with 体 (body) to show a body being taken apart.

Conan and his friends go to the theater to see a movie. There, they discover this is the last day before the theater closes.
- コナン:
- 「そっか!それで場内
( にロープとかが落( ちてたんだね!」- “Oh, I see! That's why there were ropes and stuff lying around the venue!”
- オーナー:
- 「スマンのう… 業者
( の者( が上映( 時間( キリキリまで解体( 作業( の準備( をしとったから…」- “Sorry about that... The contractor's crew was rushing to get the dismantling ready right up until showtime...”
- Literal: “Sorry... Because the contractor's people were preparing the dismantling work right up until the screening time...”
- “Sorry about that... The contractor's crew was rushing to get the dismantling ready right up until showtime...”
- スタッフ:
- 「まったく… 明日
( まで待( ってくれればいいものを…」- “Honestly... They could've at least waited until tomorrow...”
解剖 (Dissection)
解剖
It combines 解 (take apart) with 剖 (cut open) to show opening something by separating its parts.

Inspector Megure suggests the murder suspect committed suicide by drowning himself. The medical examiner disagrees.
- 監察医
( : - 「ですが死因
( は溺死( ではありません…」- “However, drowning wasn't the cause of death...”
- 目暮
( : - 「え?」
- “What?”
- 監察医
( : - 「解剖
( してみないと断定( できませんが… おそらく毒物( を飲( んだあと池( に入( ったものと…」- “I can't say for certain without an autopsy... but it's likely he took poison and then entered the pond...”
- Literal: “I can't determine it unless we try an autopsy... but perhaps he entered the pond after drinking poison...”
- “I can't say for certain without an autopsy... but it's likely he took poison and then entered the pond...”
分解 (Decomposition)
分解
It combines 分 (divide) with 解 (separate) to show separating something into pieces.

Hinata dedicates the month of December to giving her home a complete cleaning.
- ひなた:
- 「お父さんがちまちま貯
( めた新聞( …」- “The old newspapers Dad's been saving forever...”
- 「これをぬるま湯
( につけてガラスを拭( くと油分( を分解( してピカピカになるんだ」- “Soak them in warm water and wipe the glass, and they cut through the grease and get it sparkling clean.”
- Literal: “If you soak these in lukewarm water and wipe the glass, they break down the oily residue and make it shiny.”
- “The old newspapers Dad's been saving forever...”
Release and Removal
解放 (Liberation)
解放
It combines 解 (untie) with 放 (release) to show freeing something by undoing what holds it back.

Hiroto’s friend Hideki stops by Hiroto’s workplace looking for a place to stay for the night. He has with him a shopping bag with beef.
- ヒロト:
- 「やっきにく やっきにく。うっれしいな〜♪」
- “Grilllled meat, grilllled. So happy~~♪”
- ヒデキ:
- 「ボッロイけどいーなぁマイホーム。」
- “It's a bit run down, but how nice, having your own home.”
- 「ヒロトは一生
( 家賃( から解放( されたのか…」- “Have you been freed from rent forever...?”
- Literal: “So Hiroto has been released from rent for life...”
- “It's a bit run down, but how nice, having your own home.”
解放
解除 (Cancellation)
解除
It combines 解 (release) with 除 (remove) to show a restriction being taken away.

A shop owner tells the Colors trio that he’s crafted a bomb.
- おやじ:
- 「解除
( しなければこの街( はドカンだ」- “If you're not able to deactivate it, this district will go kaboom!”
- Literal: “If you do not deactivate it, this town goes boom.”
- “If you're not able to deactivate it, this district will go kaboom!”
解除
解散 (Dissolution)
解散
It combines 解 (untie) with 散 (scatter) to show a body breaking apart.

Detective Kogoro gives a young woman a ride home in exchange for concert tickets. While waiting for her to get the tickets, Kogoro notices the livingroom is filled with pop star posters.
- 小五郎
( : - 「ヨーコちゃんに安斎
( 明日香( にTWO―MIXに星野( 輝美( …」- “There's Yoko, and Asuka Anzai, and Two-Mix, and Terumi Hoshino...”
- Literal: “Yoko-chan, and Asuka Anzai, and TWO-MIX, and Terumi Hoshino...”
- 「すげーな!解散
( しちまったレックスのもあるぞ!!」- “Amazing! There's even the disbanded group Lex!”
- Literal: “Amazing! There are even ones of Lex, who went and disbanded!!”
- “There's Yoko, and Asuka Anzai, and Two-Mix, and Terumi Hoshino...”
- コナン:
- 「そんなに知
( ってるあんたもスゲーよ…」- “It's also amazing that you know that much about them...”
- Literal: “You knowing that much is amazing too...”
- “It's also amazing that you know that much about them...”
解消 (Elimination)
解消
It combines 解 (undo / dissolve) with 消 (make disappear) to show a dissolution that removes the problem.

Kogorao, Ran, and Conan are at a convention for game software makers, since Kogoro helped as a consultant for a murder mystery video game. There, a punch strength test game catches Ran’s eye. She sees one of the developers throw a punch at it.
- 竹下
( : - 「それよりとーですか?蘭
( さんも一発( …」- “What about you? Would you like to take a shot at it, too?”
- 蘭
( : - 「いえ わたしは別
( に」- “No, I'm not particularly...”
- 竹下
( : - 「ストレス解消
( にもなるし…」- “It's also a great way to relieve stress...”
- Literal: “It also becomes stress relief...”
- “It's also a great way to relieve stress...”
解消
Solutions and Resolution
解決 (Resolution)
解決
It combines 解 (untie) with 決 (settle) to show a problem untied and decided.

Kotoha brings news that the old woman who runs the croquette shop has a case for Colors. The trio heads out to the shop to get the details.
- 結衣
( : - 「事件
( 解決( したらコロばあコロッケくれるかな」- “If we resolve the case, will she give us croquettes?”
- Literal: “If the case gets resolved, I wonder if Koro-ba will give us croquettes.”
- “If we resolve the case, will she give us croquettes?”
- 琴葉
( : - 「牛肉
( コロッケがいい」- “Beef croquette would be nice.”
- さっちゃん:
- 「コーンが1番だぞ」
- “Corn is best!”
解決
正解 (Correct answer)
正解
It combines 正 (correct) with 解 (understand) to show a correct understanding or correct solution.

Takagi challenges Nishikata to guess what ingredient is inside a riceball in her lunch box. Seeing a bit of salmon from the other riceball, Nishika goes with salmon as his guess.
- 高木:
- 「正解
( はウメでした。」- “The correct answer was apricot.”
正解
Understanding and Interpretation
理解 (Understanding)
理解
It combines 理 (reason) with 解 (untangle / understand) to show understanding through reason.

Sakurako tells Takeru not to go to the shogi club as he’ll get in the way of Ayumu being with Urushi. However, as a new member of shogi club, and as a man, Takeru feels it’s his duty to show up. On his way to the shogi club room, he encounters Ayumu who implores him to come to the shogi club room.
- タケル:
- 「理解
( してくれたか!!」- “You understood me, huh?”
- Literal: “You understood for me, huh!!”
- 「オレの男
( としての!」- “As a man, my (duty)!”
- Literal: “My, as a man...!”
- “You understood me, huh?”
- 歩
( : - 「いや全然
( だ」- “No, not at all.”
誤解 (Misunderstanding)
誤解
It combines 誤 (mistaken) with 解 (understanding) to show understanding something wrongly.

Since Hiyori is resting on a bed inside, Junpei takes a plate from the barbecue to her room. As he walks in, he finds Hiyori and Yuushin in what looks like a compromising position.
- 淳平
( : - 「…お前
( ら昼間( っから (カギかけるよなー)」- “You guys, in the middle of the day… (At least lock the door!)”
- 結心
( : - 「ち ちがう 誤解
( だ!!(そい寝( だから!!)」- “N—No! You've got it wrong!! (We were just lying down together!)”
- Literal: “N-no, that's a misunderstanding!! (We were just sleeping together!!)”
- “N—No! You've got it wrong!! (We were just lying down together!)”
- ひより:
- 「見
( られた… 見( られた…っ」- “We were seen… We were seen…!”
了解 (Understanding)
了解
It combines 了 (fully) with 解 (understand) to show complete understanding.

Mao needs Hiro to go grocery shopping with her due to a sale that’s limited per customer. She tells him the plan is to start by grabbing everyday household items first.
- 真魚
( : - 「それから食品
( へ」- “Then move on to food.”
- 「ただし2人きりなので欲張
( り禁止( 」- “But since it's just the two of us, no hoarding allowed!”
- 「硬
( く重( いものからカゴに入( れていく素早( く!!」- “Quickly start putting hard, heavy items into the basket!!”
- “Then move on to food.”
- 基
( : - 「了解
( 了解( 」- “Roger that.”
- Literal: “Understood, understood.”
- “Roger that.”