Shelter and shops with 屋
The kanji 屋 has the core meaning of a dwelling or other sheltered structure. It also commonly refers to a roof.
From the idea of a place people occupy under shelter, 屋 extends to a shop, an establishment, and even the trade or person associated with that place.
Etymology
This kanji is traditionally explained as an ideogrammic compound comprised of 尸 (a sheltering structure, treated as an abbreviated form of 居, “dwelling”) and 至 (arrive, reach). These invoke imagery of reaching a place suitable for living and settling beneath its shelter.
Dwellings and Residences
屋敷 (Estate)
屋敷 means a residence, estate, or mansion together with its grounds. It suggests a larger, more established dwelling than an ordinary house, often one associated with status, history, or a sizable property.
It combines 屋 (dwelling) with 敷 (spread out) to show a residence spread across a substantial plot.

Heiji shows up at Detective Mouri’s office looking for the missing Shin’ichi. While there, a case presents itself. Heijii tags along with Mouri to investigate.
- 毛利
( : - 「ほーーーーー 立派
( なお屋敷( ですなーーー…」- “Oh, what a splendid estate.”
小屋 (Hut)
小屋
It combines 小 (small) with 屋 (dwelling) to show a small shelter or hut.

After Takeo (Gouda) has helped her out multiple times, Saijou considers confessing her feelings to him. She waits for him near the shoe lockers before class.
- 西城
( : - 「あのっ 今日
( 剛田( に話( があるんだ」- “Um... I need to talk to you today.”
- 「放課後
( ニワトリ小屋( の前( に来( てくれるかな」- “Could you come to the chicken coop after school?”
- “Um... I need to talk to you today.”
Roofs and Exterior Spaces
屋上 (Rooftop)
屋上
It combines 屋 (roof) with 上 (above) to show the space on top of a roofed building.

After Hase finally became friends with Fujimiya, her warning came to pass: her weekly memory reset, which causes her to forget her friends on Monday morning, left her with no recollection of spending time with Hase last week. Hase asks Fujimiya to be his friend, but realizes that it was too sudden, so he decides to create an opportunity to remind her of last week.
- 長谷
( : - 「えっと…とりあえず 一緒
( に昼( ご飯( 食( べません か…?」- “Um, for now, how about we have lunch together...?”
- 「いつも通
( り屋上( でいいんで…」- “On the rooftop, as usual, is fine...”
- “Um, for now, how about we have lunch together...?”
Rooms and Interior Spaces
部屋 (Room)
部屋
It combines 部 (section) with 屋 (room) to show a sectioned-off room within a larger building.

Hiro lets Mao move into his sister’s bedroom, as Hina is living with relatives. After, he comes up with a list of rules that Mao needs to follow if she’s to keep living there.
- 基
( : - 「…さて 片付
( け…」- “Now then, cleaning...”
- 「できるのかな おまえ…」
- “I wonder if you can do it.”
- 「俺
( 陽菜( の部屋( 相当( キレイにしてたんだぞ」- “I kept Hina's room pretty clean, you know.”
- “Now then, cleaning...”
Shops and Trade Houses
本屋 (Bookstore)
本屋
It combines 本 (book) with 屋 (shop) to show a shop for books.

Upon hearing Usami say she’s stopping by the school library, Uchimaki says he wants to go with, and Colette tags along.
- 内巻
( : - 「本
( だらけだ!!」- “It's nothing but books!!”
- コレット:
- 「本屋
( さんみたいだ!!」- “It's like a book store!!”
- 宇佐美
( : - 「2人
( とも静( にしなさい」- “Quiet down, you two.”
屋台 (Food stall)
屋台
It combines 屋 (roofed structure) with 台 (stand) to show a roofed stand used as a stall.

At a local festival, Kiyo hurries over to Sumire and Kenta.
- キヨ:
- 「あったあった 今年
( も!!」- “It's here, it's here, again this year!”
- 「甘
( いたこやきの屋台( !!」- “The sweet takoyaki booth!”
- “It's here, it's here, again this year!”