Don't worry about it with いいから
いいから is a common Japanese expression which combines 「いい」 (“good”) and 「から」 (“because”). A close literal translation is “because it’s fine”, but there are differences in nuance depending on tone and situation.
It often appears at the start of a sentence, and acts to dismiss someone’s concern, objection, or hesitation. It’s similar to “never mind that”, “don’t worry about it”, or “forget about that” in English.
The expression can be impatient or dismissive, cutting off another speaker (“stop making excuses”). It can be encouraging or reassuring (“come on, it’ll be fine”). Overall, it has a sense of “I’m telling you it’s okay, so just do it” to it.
It doubles up as 「いいからいいから」 for emphasis.
Wolf spends some time with Mia, a young girl who’s run away into the forest. After hearing about the troubles Mia is facing at home, Wolf hears something in the distance. She tells Mia to go with her. Nishikata tries to get a plush of the main characters of his favorite comic series from a crane game. After he fails, Takagi tries and gets it on her first try. Nishikata tries a few more times until he feels he’s wasted too much money without getting anything. Takagi offers Nishikata her prize, but he says he couldn’t possibly take it. To allay Haibara’s fears of being recognized at an event, Conan lets her wear his fake glasses as a disguise. After she’s kidnapped, Conan communicates with her through the wireless communication device built into the glasses, in hope of discovering where she’s being held. Once Haibara confirms she cannot escape the room she’s in, she tells Conan to listen carefully and starts listing off the details of her research around the drug that caused the two of them to become children.Examples
Don't worry, just hurry with いいから

Go ahead and take it with いいから

Just shut up with いいから
