Japanese with Manga
Learning through examples in manga

Don't worry about it with いいから

いいから is a common Japanese expression which combines 「いい」 (“good”) and 「から」 (“because”). A close literal translation is “because it’s fine”, but there are differences in nuance depending on tone and situation.

It often appears at the start of a sentence, and acts to dismiss someone’s concern, objection, or hesitation. It’s similar to “never mind that”, “don’t worry about it”, or “forget about that” in English.

The expression can be impatient or dismissive, cutting off another speaker (“stop making excuses”). It can be encouraging or reassuring (“come on, it’ll be fine”). Overall, it has a sense of “I’m telling you it’s okay, so just do it” to it.

It doubles up as 「いいからいいから」 for emphasis.

Examples

Don't worry, just hurry with いいから

Manga panel from ちいさな森のオオカミちゃん showing example of Don't worry about it with いいから.
ちいさな森のオオカミちゃん » Volume 1 » Page 16

Wolf spends some time with Mia, a young girl who’s run away into the forest. After hearing about the troubles Mia is facing at home, Wolf hears something in the distance. She tells Mia to go with her.

みあ:
「どこ()くの?」
“Where is it that we're going?”
オオカミちゃん:
いいから(はや)く!」
Don't worry about that, hurry!”
「こっちこっち」
“This way!”

Go ahead and take it with いいから

Manga panel from からかい上手の高木さん showing example of Don't worry about it with いいから.
からかい上手の高木さん » Volume 12 » Page 32

Nishikata tries to get a plush of the main characters of his favorite comic series from a crane game. After he fails, Takagi tries and gets it on her first try. Nishikata tries a few more times until he feels he’s wasted too much money without getting anything. Takagi offers Nishikata her prize, but he says he couldn’t possibly take it.

高木:
いいからいいから、100(えん)だし。」
Go head and take it, since it was only 100 yen.”

Just shut up with いいから

Manga panel from 名探偵コナン showing example of Don't worry about it with いいから.
名探偵コナン » Volume 24 » Page 160

To allay Haibara’s fears of being recognized at an event, Conan lets her wear his fake glasses as a disguise. After she’s kidnapped, Conan communicates with her through the wireless communication device built into the glasses, in hope of discovering where she’s being held. Once Haibara confirms she cannot escape the room she’s in, she tells Conan to listen carefully and starts listing off the details of her research around the drug that caused the two of them to become children.

コナン:
「おい、やめろ!! んな(こと)おまえがそこから脱出(だっしゅつ)したら()いて…」
“Hey, stop it!! I'll listen after we get you out of there...”
灰原:
いいから(だま)って()きなさいよ!!」
Just shut up and listen to me!!”