Japanese with Manga
Learning through examples in manga

A freeloading child with 居候

Manga panel from 名探偵コナン showing example of A freeloading child with 居候.
名探偵コナン » Volume 26 » Page 313

Conan returns home from school to the sound of a music box. When he opens the door, he finds Kogoro and Ran with a client.

(らん):
「あ、コナン(くん) お(かえ)り!」
“Ah, Conan, welcome back!”
春菜(はるな):
「あれ 息子(むすこ)さんもいらっしゃったんですか?」
“Oh? You have a son, too?”
小五郎(こごろ):
「いえ、こいつはウチで(あず)かってる居候(いそうろう)で…」
“No, this kid's just a freeloader we’re looking after...”

Key Points

  1. 居候(いそうろう) = someone living in another household

    • Here 居候(いそうろう) describes Conan as a child staying in Kogoro’s home rather than as Kogoro’s son.

    • The word often carries a dependent or freeloading nuance, which fits Kogoro’s dismissive tone.

  2. (あず)かってる = “we’re looking after” or “have in our care”

    • (あず)かってる is casual speech for (あず)かっている, the progressive/result state of (あず)かる.

    • In this scene it means Conan has been entrusted to the household, so Kogoro is responsible for him but not his parent.

  3. ウチで marks the household, not just the building

    • ウチで means “in our household” here, setting where Conan is being kept or looked after.

    • This supports the contrast with 息子(むすこ)さん: Conan belongs in the home for now, but not as family in the way Haruna guesses.

  4. Casual correction after いえ

    • Kogoro’s いえ rejects Haruna’s assumption that Conan is his son.

    • こいつ is a rough, familiar way to refer to Conan, so the line sounds casual and blunt rather than politely explanatory.