A freeloading child with 居候
Conan returns home from school to the sound of a music box. When he opens the door, he finds Kogoro and Ran with a client.
- 欄:
- 「あ、コナン君 お帰り!」
- “Ah, Conan, welcome back!”
- 春菜:
- 「あれ 息子さんもいらっしゃったんですか?」
- “Oh? You have a son, too?”
- 小五郎:
- 「いえ、こいつはウチで預かってる居候で…」
- “No, this kid's just a freeloader we’re looking after...”
Key Points
-
居候 = someone living in another household
-
Here 居候 describes Conan as a child staying in Kogoro’s home rather than as Kogoro’s son.
-
The word often carries a dependent or freeloading nuance, which fits Kogoro’s dismissive tone.
-
-
預かってる = “we’re looking after” or “have in our care”
-
預かってる is casual speech for 預かっている, the progressive/result state of 預かる.
-
In this scene it means Conan has been entrusted to the household, so Kogoro is responsible for him but not his parent.
-
-
ウチで marks the household, not just the building
-
ウチで means “in our household” here, setting where Conan is being kept or looked after.
-
This supports the contrast with 息子さん: Conan belongs in the home for now, but not as family in the way Haruna guesses.
-
-
Casual correction after いえ
-
Kogoro’s いえ rejects Haruna’s assumption that Conan is his son.
-
こいつ is a rough, familiar way to refer to Conan, so the line sounds casual and blunt rather than politely explanatory.
-