Japanese with Manga
Learning through examples in manga

Poor vision without glasses with 裸眼

Manga panel from 僕が僕であるために。 showing example of Poor vision without glasses with 裸眼.
僕が僕であるために。 » Volume 2 » Page 50

Shun asks Ayumu to continue switching places with him, since pretending to be Ayumu helps him be more open. Ayumu is game, but this requires Shun to go without his glasses, so Ayumu suggests he get contact lenses. Shun asks, “Contacts?”

(あゆむ):
「そう!()(わる)いんでしょ?」
“That's right! You have bad eyesight, don't you?”
駿(しゅん):
「0.6くらいだから裸眼(らがん)だときりぎり生活(せいかつ)できるくらいかな…」
“My vision's about 0.6, so without glasses, I can just barely get by in daily life...”

Key Points

  1. 裸眼(らがん) = “with the naked eye”

    • In this scene, 裸眼(らがん)だと means “if I’m using just my natural vision” or more simply “without glasses”.

    • The kanji means “bare”, so 裸眼(らがん) literally suggests “bare eyes”, with no visual aid.

  2. Condition pattern: 裸眼(らがん)だと

    • The here marks a condition: “if it’s with bare eyes”.

    • A fuller English unpacking is: “Since my vision is about 0.6, if I’m not wearing glasses, I can just barely manage daily life.”

  3. 0.6くらいだから gives the reason

    • くらい means “approximately”, so 0.6くらい is “about 0.6”.

    • だから connects that fact to what follows: “since my vision is about 0.6…”

    • 0.6 refers to visual acuity. In Japan, 1.0 is normal/good vision; 0.6 is moderately poor, roughly equivalent to about 20/33 in US terms.

  4. ぎりぎり生活(せいかつ)できるくらい

    • ぎりぎり means “just barely”.

    • 生活(せいかつ)できるくらい means “to the extent that I can live/manage”, so together it means he can only barely function in ordinary daily life.

  5. Soft uncertainty with かな

    • The ending かな makes the statement sound reflective and slightly tentative, like “I guess” or “I’d say”.

    • That keeps Shun’s line casual and non-assertive rather than sounding like a hard measurement report.

See Also